Uma Reflexão Crítica e Experiencial
Introdução
O ensino da língua materna em contextos de emigração transcende largamente a mera transmissão de competências linguísticas. Envolve, de forma indissociável, questões culturais, identitárias, políticas e estratégicas. O meu percurso enquanto docente e representante do ensino do Português no estado alemão do Hesse ao longo das décadas de 1980 e 200 permitiu-me observar de perto não só as realidades práticas do ensino, mas também os fios subterrâneos — por vezes invisíveis, outras vezes descaradamente evidentes — que conectam intenções políticas, interesses institucionais e decisões pedagógicas.
Este ensaio pretende, à luz dessa experiência concreta, articular uma análise crítica da evolução dos cursos de formação de professores e do ensino da Língua Materna (LM) no Hesse, expondo simultaneamente as convergências e tensões entre os interesses portugueses e alemães, e refletindo sobre as implicações mais profundas desta realidade. É, entretanto, de reconhecer que o ensino da Língua Materna (LM) no Hesse era exemplar em comparação com outros estados porque reconhecia o ensino da língua materna integrando a nota da língua materna com nota relevante no meio das outras disciplinas curriculares.
As Primeiras Estruturas: Intenções Declaradas e Realidades Paralelas
Nos anos 80, Portugal e o Hesse deram os primeiros passos concretos para estruturar o ensino do Português como Língua Materna. À superfície, destacava-se o propósito nobre de garantir aos filhos dos emigrantes portugueses o acesso à sua língua e cultura, conforme plasmado nos compromissos constitucionais portugueses, mas também de abertura e boa vontade alemã. No entanto, a forma como este processo se desenrolou, revelou desde o início um jogo complexo de interesses, metodologias e visões divergentes.
Enquanto Portugal, através dos seus cursos de formação (1) organizados por Lisboa e dinamizados pelo consulado em Frankfurt, seguia uma abordagem de cima para baixo, ancorada primeiro na pedagogia behaviorista (Pavlov) de aprendizagem (repetição memorização) seguindo-se depois a aplicação das teorias linguísticas e pedagógicas (como a gramática generativa de Chomsky), o Hesse optava por uma estruturação prática e administrativa, partindo da realidade concreta das escolas, dos professores e dos alunos.
Este contraste não se traduzia apenas em metodologias pedagógicas diferentes, mas refletia também diferenças profundas na conceção do papel da língua: Portugal via-a inicialmente como veículo de cultura e identidade; a Alemanha, como ferramenta de integração escolar e social.
O Conflito Subtil: Entre Teoria e Pragmática
A convivência destas duas linhas — a portuguesa, mais teórica e cultural, e a alemã, mais pragmática e administrativa — gerou inevitavelmente pequenos atritos. Recordo-me dos seminários no consulado de Frankfurt, sob a orientação do Dr. Silvério Marques, marcados por um discurso fortemente conceptual e ideológico, contrastando com as reuniões da responsabilidade de Wiesbaden, lideradas pela Prof.ª Zulema de Sousa, onde prevalecia a preocupação prática e a maior articulação com as políticas educativas do estado do Hesse. Posteriormente, quando a Prof. Cristina Arad assumiu a representação da LM em Wiesbaden, isso trouxe estabilidade e reduziu os conflitos.
Não obstante, foi precisamente na dialética entre estas duas abordagens que os professores de LM puderam beneficiar de uma formação contínua relativamente equilibrada, ainda que, como observei, o interesse prático e a procura de materiais aplicáveis às aulas se sobrepusessem frequentemente à compreensão crítica das orientações políticas subjacentes.
A Mudança dos Anos 90: Da Cultura à Funcionalidade
A década de 1990 trouxe consigo uma inflexão clara no ensino da LM, tanto em Portugal como no Hesse. Sob o manto da integração europeia e da globalização, o ensino da língua materna começou a ser progressivamente esvaziado do seu conteúdo cultural identitário, reduzido a uma competência funcional, instrumental, desligada da alma da nação, parafraseando António Sérgio.
A criação do Instituto Camões, com sucessivas reestruturações e reorientações sob tutela ora do Ministério da Educação, ora do Ministério dos Negócios Estrangeiros, simboliza esta transição. A promessa constitucional de assegurar o ensino da língua e cultura portuguesas aos filhos dos emigrantes foi, na prática, diluída num discurso técnico de ensino da língua, formatado segundo os parâmetros europeus, mas amputado do seu enraizamento cultural.
No Hesse, esta mudança encaixou-se perfeitamente na tradição administrativa alemã, onde o ensino da LM, embora reconhecido e integrado no currículo escolar, sempre foi visto mais como ferramenta de integração social do que como espaço de afirmação cultural.
Intenções e Interesses: As Camadas Invisíveis da Realidade
Qualquer análise séria da evolução do ensino da LM não pode ignorar o entrelaçamento de intenções e interesses — uns legítimos, outros discutíveis — que sustentam as políticas educativas. No caso do ensino do Português no Hesse, destaco três níveis de interesse que, ao longo dos anos, se cruzaram e por vezes colidiram:
Interesses Pedagógicos: A preocupação com a qualidade do ensino, a formação dos professores e o sucesso educativo dos alunos.
Interesses Políticos e Geoestratégicos: A utilização da língua como instrumento de soft power, de afirmação internacional ou de diluição identitária, conforme as conjunturas.
Interesses Administrativos e Sociais: A necessidade de gerir a diversidade cultural nas escolas, promover a integração e evitar conflitos sociais.
Estes interesses nem sempre foram transparentes, e o professor no terreno, embora peça fundamental do sistema, foi frequentemente tratado como mero executante, muitas vezes alheio às motivações mais profundas das mudanças curriculares ou institucionais.
Considerações Finais: O Risco da Língua sem Alma
A minha experiência no Hesse mostrou-me que a língua, quando separada do seu contexto cultural, perde a sua força transformadora e identitária, tornando-se um mero código funcional. Esta tendência, que se acentuou com a entrada de Portugal na União Europeia e com o advento de políticas educativas cada vez mais globalizadas, representa um empobrecimento não apenas linguístico, mas também humano: a língua perde a sua alma para se reduzir a corpo.
O ensino da Língua Materna não pode ser reduzido a um produto para consumidores ou a uma competência desprovida de contexto. A língua é portadora de memória, de identidade, de pertença. Negá-lo é empobrecer as gerações futuras, transformando cidadãos em meros operadores linguísticos, desenraizados e moldáveis segundo interesses alheios.
Conclusão
O ensino do Português na Alemanha ao longo das últimas décadas revela, na sua microescala, as grandes tensões e dilemas do nosso tempo: entre cultura e funcionalidade, entre integração e identidade, entre interesses políticos e necessidades pedagógicas. Reconhecer estas tensões, nomeá-las e debatê-las abertamente (2) é o primeiro passo para uma educação mais consciente, humanista e verdadeiramente emancipadora.
Hoje tona-se cada vez mais evidente a necessidade de uma política que defenda uma educação que preserve a riqueza cultural da língua enquanto património vivo.
António da Cunha Duarte Justo
Pegadas do Tempo
(1) Dadas as circunstâncias da imigração — especialmente quando se formam guetos intencionalmente criados dentro de um país — torna-se difícil discutir o problema da «desculturalização» do ensino de línguas quando certos guetos bloqueiam o diálogo cultural e, por conseguinte, desafiam a cultura maioritária. Isto torna-se difícil no contexto actual, em que se debate o equilíbrio entre a integração, a identidade cultural e a globalização.
É mais fácil de reconhecer no ensino da língua materna, a sua marginalização pela primazia das políticas utilitaristas e globalistas sobre uma visão humanista da educação.